Adaptionen und englische Texte

Ich rette das Augenzwinkern.

Ihre Kommunikationsmittel sollen auf internationalem Parkett eine gute Figur abgeben? Dann begnügen Sie sich nicht mit einer bloßen Übersetzung ins Englische oder vom Englischen ins Deutsche - egal wie richtig. Denn allzu häufig verliert der Werbetext in der Übersetzung genau das, was ihn im Original ausgezeichnet hat: seinen Witz, seinen Charme und damit seinen Wert.

Doppelsinnige Headlines etwa kann man übersetzen, aber Ihr Witz lässt sich so nicht in die andere Sprache retten. Deshalb braucht es einen Werbetexter, der auf englisch bzw. auf deutsch eine ebenso charmante Headline entwickelt. Ein Übersetzer, der nicht zugleich Werbetexter ist, wird das kaum leisten können.

Als zweisprachige Werbetexterin habe ich mehrere Jahre in Großbritannien und Kanada gelebt und bringe daher neben sprachlichem Verständnis kulturelles Wissen mit. Ich adaptiere Ihre gesamten Kommunikationsmittel für den deutsch- oder englischsprachigen Markt - ob Website-Texte, Broschüren oder Messematerialien. Mit dem kreativen Anspruch des Werbetexters und dem Sprachverständnis des Übersetzers. Selbstverständlich texte ich auch gleich auf englisch. Informieren Sie sich über die Kosten direkt bei mir!

Und nun zum Beispiel

Anzeigen-Headline für ein kleines, wendiges Transportfahrzeug mit hoher Nutzlast:
"Schwertranspörtchen"

Meine Englische Adaption:
"Loads of agility"

>> Seitenanfang